Rainer Maria Rilke “O Poeta” [Trad. Augusto de Campos]

Rainer Maria Rilke "O Poeta". Trad. Augusto de Campos
                                                      Rainer Maria Rilke (1875-1926)

 

O poeta

Já te despedes de mim, Hora.
eu golpe de asa é o meu açoite.
Só: da boca o que faço agora?
Que faço do dia, da noite?

Sem paz, sem amor, sem teto,
caminho pela vida afora.
Tudo aquilo em que ponho afeto
fica mais rico e me devora.

—–

Der dichter

Du entfernst dich von mir, du Stunde.
Wunden schlägt mir dein Flügelschlag.
Allein: was soll ich mit meinem Munde?
mit meiner Nacht? mit meinem Tag?

Ich habe keine Geliebte, kein Haus,
keine Stelle auf der ich lebe
Alle Dinge, an die ich mich gebe,
werden reich und geben mich aus.

 

 

– Rainer Maria Rilke, em “Novos poemas I” (1907). In: CAMPOS, Augusto de (organização e tradução). Coisas e anjos de Rilke. São Paulo: Perspectiva, 2013, p. 130-131.

– Rainer Maria Rilke, im “Neue Gedichte I” (1907).

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Rolar para cima